The basic subdivision of a game of petanque is a mène, pronounced like the English word “men”. Roughly speaking, a mène consists of three activities – placing the circle and throwing the jack, throwing the boules, and the agreement of points. A 1971 Canadian Petanque Federation rules booklet defines a mène this way–
When all of the players have played all of their boules, we say that they have played a mène. A game is composed of whatever number of mènes is necessary for one of the teams to score a winning number of points.
As a subdivision of a game, a mène is similar to an “end” in curling or lawn bowls (a traditional British boules-type game), a “frame” in American bowling, an “inning” in baseball, a “round” in boxing, or a “set” in tennis. The English version of the FIPJP rules is a translation into British English (the supervising translator is Mike Pegg, an English umpire), so it translates une mène using the lawn bowls term “an end”. When Jean Bontemps made the first American English translation in the 1960s, he translated mène as “inning”. American petanque players often refer to a mène as a “round”. The most literal English translation of the ordinary French word mène is probably “direction”, as in “First we played in one direction, then we turned around and played in the other direction.”
In my opinion, in the context of the rules of petanque, mène should be treated as a game-specific technical term and simply adopted, not translated. Every sport has its own specialized terminology for the subdivisions of a game. Tennis has sets, baseball has innings, boxing has rounds, basketball has quarters, bowling has frames. Why shouldn’t petanque have mènes? In English we can make one concession to English-language spelling conventions— we can omit the accent and write simply “mene“.
One of the frequently-asked questions about menes is “When does a mene start and end?” Another way of asking the same question is: “What kinds of events mark the start, and the finish, of a mene?” You can find the answer to that question HERE.
Cette porte mène à la cave.
This door leads to the cellar.
This door goes to the cellar.
This door takes you to the cellar.
When mène is used as a noun— la mène— the most literal English translation is probably “a direction”, as in “This door is the way to the cellar. This door is the direction to the cellar.”