Terminology – What is a mène (end, round) in petanque?

The basic subdivision of a game of petanque is a mène, pronounced like the English word “men”. Roughly speaking, a mène consists of three activities – placing the circle and throwing the jack, throwing the boules, and the agreement of points. A 1971 Canadian Petanque Federation rules booklet defines a mène this way–

When all of the players have played all of their boules, we say that they have played a mène. A game is composed of whatever number of mènes is necessary for one of the teams to score a winning number of points.

As a subdivision of a game, a mène is similar to an “end” in curling or lawn bowls (a traditional British boules-type game), a “frame” in American bowling, an “inning” in baseball, a “round” in boxing, or a “set” in tennis.

  • The English version of the FIPJP rules is a translation into British English, so it translates une mène using the lawn bowls term an “end“.
  • When Jean Bontemps made the first American English translation in the 1960s, he translated mène as “inning“.
  • American petanque players often refer to a mène as a “round“.
  • The most literal English translation of the ordinary French word mène is probably “direction“, as in “First we played in one direction, then we turned around and played in the other direction.”[1]

In my opinion, in the context of the rules of petanque, mène should be treated as a game-specific technical term and simply adopted, not translated. Every sport has its own specialized terminology for the subdivisions of a game. Tennis has sets, baseball has innings, boxing has rounds, basketball has quarters, bowling has frames. Why shouldn’t petanque have mènes? In English we can make one concession to English-language spelling conventions— we can omit the accent and write simply “mene“.

One of the frequently-asked questions about menes is “When does a mene start and end?” Another way of asking the same question is: “What kinds of events mark the start, and the finish, of a mene?” You can find the answer to that question HERE.

FOOTNOTES

[1] The French word mène, when used as a verb, means to lead, to go to, to take to, to conduct.

Cette porte mène à la cave.
This door leads to the cellar.
This door goes to the cellar.
This door takes you to the cellar.

When mène is used as a noun— la mène— the most literal English translation is probably “a direction”, as in “This door is the way to the cellar. This door is the direction to the cellar.”

1 thought on “Terminology – What is a mène (end, round) in petanque?

  1. I’m a freelance translator from Ireland, but based in Marseille. I do a lot of French to English translation concerning pétanque, and I’m often faced with the problem of translating “mène”. It’s true that translating it as “end” or as “round” causes confusion. I sometimes cop out by writing “end” in inverted commas, or else “mène (end)”. There’s no simple solution!

    I agree that, theoretically, “frame” (as in billiards, pool or snooker) would be a good translation. Or, taking inspiration from “frame”, perhaps we could say “circle” for “mène” (referring to the circle that is placed on the ground at the beginning of each “mène”, just as the physical frame is placed on the table when starting a frame of billiards).

    Similarly, “hand” (as said in card games) is a close equivalent of “mène”.

    In some ways it would be good to translate it as “game”, as in tennis. So —
    — “game” would correspond to “mène”, (But of course, the word “game” can also cause confusion, too!)
    — “set” would correspond to “partie” (the stage that is won when one side reaches 13 points), and
    — “match” would correspond to a “match” or “rencontre” that consists of a number of “parties” or “sets” (often 3 “parties” in this part of the world, unless otherwise stipulated).

    As far as I know, there is no official French technical term for a match between two individuals or teams. French people often say “rencontre” (encounter) for a match, but I’ve never heard “match” being used in French in the context of pétanque. (It *is* used in the French vocabulary of soccer football and other sports.) “Curiouser and curiouser!” 😉

    — Peter McCavana (Marseille)

    Like

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s